27.11.2019


Runot maailman peilinä

Ystävyys alkoi WhatsApp-viesteillä runoudesta. Toimittaja Hanna Hirvonen ja runoilija-kääntäjä Shurouk Hammoud tapasivat Raumalla, mutta tutustuivat paremmin vasta kun Hammoud oli jo muuttanut pois Suomesta. Hirvosta ja Hammoudia yhdisti kiinnostus kirjoittamiseen ja sananvapauskysymyksiin. Yhteydenpitoa Rauman ja Damaskoksen välillä jatkettiin viestitellen, ja kirjoittajat tapasivat uudelleen Libanonissa. Vähitellen syntyi idea yhteisestä hankkeesta.

The World Mirror (‘Maailman peili’) -projekti alkoi huhtikuussa 2017 apurahan turvin. Siinä esiteltiin suomalaista ja syyrialaista runoutta ja käännettiin runoja eri kielille. Lopputulos on huima kokoelma runoja suomeksi, arabiaksi ja englanniksi sekä lukuisia runoilijoiden haastatteluja. Esiteltäviksi valikoitui sekä nykyrunoilijoita että pitkän uran tehneitä kirjoittajia Suomesta ja Syyriasta. Tässä julkaisussa lukijalle tarjotaan kolmen syyrialaisen runoilijan tekstejä.

Lisää runoja ja runoilijoiden esittelyitä voi lukea hankkeen nettisivuilta: http://kosmi.fi/

 

 

Samara Alkafagi

En ole kirjoittanut hyvinvoivalle sivistyneistölle
en kuninkaalle, prinssille enkä mahtipontiselle hallitsijalle
olen kirjoittanut mitättömälle ihmiselle
ihmisyytensä yhtäkkiä menettäneille ihmisraunioille
olen kirjoittanut naiselle joka ei osaa hymyillä eikä nauraa
jota loukataan ja lyödään
olen kirjoittanut lapselle jolta hymy on paennut
olen kirjoittanut kansoille jotka mainitaan ainoastaan
henkilöllisyystodistuksissa

olen kirjoittanut sille yksinäiselle ja unohdetulle
aina siitä asti kun Adam tuli etsien Eevaa
olen kirjoittanut veljensä surmaajalle, jonka korpit opettivat hautaamaan
olen kirjoittanut palestiinalaisten äitien kyynelille
lapsensa menettäneille vaimoille ja orvoiksi jääneille lapsille
olen kirjoittanut maailman tultua ahtaaksi kuin neulanreikä
neulan, joka ompelee suut ja näyttää voimansa
minun on pakko kirjoittaa
sen jälkeen kun hallitsijasta, valloittajasta ja hirttäjästä
on tullut tasa-arvoisia katkeroituneen kansan silmissä
sen jälkeen kun kalifi katosi unohdetun, suljetun vihon sivuille
ja hänen sijaansa hallitsivat toiset valtiot ja kansalaiset
Mustan talon hallitsijat
olen kirjoittanut sen jälkeen kun arabimaistamme tuli vain
maininta kartalla
olen kirjoittanut sen jälkeen kun olette kadottaneet
Palestiinan ja Irakin
muiden odottaessa vuoroaan numeroidussa kansiossa
pitkä musta lista, valmiina odottavat syytökset
tämän ja tuon rikoksiin viitaten
hallitsija on kadonnut unohdettuun, suljettuun vihkoon
hänen sijastaan ovat hallinneet toiset valtiot ja kansalaiset
Mustan talon hallitsijat
hallitsija nukkuu hienolla untuvapatjalla
Palestiinan ja Irakin kansojen nukkuessa
ulkona kehonsa haavoilla

jos kysyisimme lapsensa menettäneistä äideistä, vaimoista ja lapsista
Jerusalemissa ja Irakissa, menisimme sanattomiksi
minä en ole kirjoittanut sinulle, ylellisyydessä elävä, joka haaveilet
sohvallasi vaaleaveriköstä tai tummasta kaunottaresta
tai siitä kuinka syöt veljesi lihan elävänä noustaksesi ylös
olen kirjoittanut sille, joka isänmaassasi poljetaan jalkoihin
jonka patja ja ruoka ovat rikkaiden jätteitä
Mekan ja Medinan aarteet valuvat Mustan talon hallitsijoiden taskuihin
en ole kirjoittanut sinulle enkä ole koskaan kirjoittava
sinä olet kynäni, vihkoni ja sanakirjani ulkopuolella
kerrotaan että Leilaa Irakissa sorretaan ja hänen veljeään raiskataan
palestiinalaisten ruumiit ovat kivun ja kärsimyksen ruhjomia
voisin melkein vannoa ettet ole kuullut heistä
sinä olet sanakirjani ja kansani surun ulkopuolella
unelmoit vain naisesta joka tulee ja menee
et ole joutunut nälän piiskaamaksi pimeydessä
etkä tiedä mitä ovat kyyneleet
et ole kuullut taisteluissa kuolleista miehistä
etkä marttyyrien hengestä, joka murskataan
en kirjoita hallitsijalle joka haaveilee siitä kuinka
hän yöaikaan varastaa tyynyn alta kansakunnan leivän
ja imeväisikäisten lasten unelmat
kuinka hän varastaa veden maan alta ja hapen ilmasta
sekä sadeveden
kuinka heidän suonensa muuttuu
hänen suonekseen ja heidän veressään hän jatkaa olemassaoloaan ja kasvaa
sinä et ole tullut äitini kohdusta etkä ole juonut hänen pyhää maitoaan
miten voisin tuntea sinut kun et ole jakanut kanssani
vuotavia haavojani etkä kuivaa mustaa leipää
olen kirjoittanut vähäpätöiselle ihmiselle
joka sai alkunsa olemattomuudesta, suli ja käpertyi kokoon
katkeruus tarjosi juhla-aterian hänen muistolleen
en ole kirjoittanut enkä ole kirjoittava sinulle joka olet historian ulkopuolella

Käännös arabiasta Sari Kuustola.

 

 

Soliman Al-Sheikh Husain

Sade ei pese minua
yksin riisun vaatteeni ja revin ne
paljain jaloin kävelen tammien välissä
niiden huutaessa
senkin hullu, miksi olet pukeutunut ihoosi
kun olet sateessa
On olemassa lämpö
jota edes aurinko
ei kykene
minulle antamaan

2016-2017
Käännös arabiasta Sari Kuustola, 2017.

 

 

Piirsin katukiveykseen
valkoisen kaupungin liidunpätkällä
jonka opettaja oli unohtanut
ja jonka minä anastin
muut värit olivat minulle mahdottomia
ja niinpä musta
valtasi kaupungin
Oi ystäväni, minun istuimeni varastettiin
kadunvarresta
se jota olin rakentanut koko ikäni
ja jolle olin antanut
jokaisen väsyneen istahtaa

2016-2017
Käännös arabiasta Sari Kuustola, 2017.

 

 

Haluja

Haluan lopettaa sodan
itseni ja varjoni välillä
kumpikaan ei pysty voittamaan toista
olemme molemmat häviäjiä
tai sitten päinvastoin

Haluan lepoa
tarvitsen sitä
mutta pelkään
ettei kukaan vartioi muistiani

Lainaa minulle turvallinen hetki
niin annan sinulle kyyneleet
jotka on ripustettu ikuisiksi ajoiksi
sydämen sopukoihin

2016-2017
Käännös arabiasta Sari Kuustola, 2017

 

 

Narin Derky

Ei virtaa jokea läpi Chenkalin

Koska pako vuorten kautta
Vaatii voimaa ja ketteryyttä
Äitini vyötti pikkuveljen selkääni
Vapisevin käsin
Ja amulettikorunsa ripusti
Rintaani vasten
Suitsutti minut viime henkäyksillään
Anna minun tuoda hänen viestinsä:
Hänen hikensä harvinainen parfyymi
Ja olkapäilläni
Äitiyden raskas taakka;
Koska pako vuorten kautta
Vaatii voimaa ja ketteryyttä
Mutta hän unohti piirtää meille joen
Elämän merkiksi

***
Ei virtaa jokea läpi Chenkalin
Joka peuranvasat pelastaisi
Ei yksikään pilvi suo sääliä kuoleville
Kallioilla
Ei varjoja

Pomeranssi, 2016.
Käännös englannista Milla Selin, 2017.